friss : Dalszöveg fordítások |
Dalszöveg fordítások
Tia 2010.11.30. 19:51
Ez NEM friss, csak megfigyelés, azért ide írom, mert nem találok jobb helyet.
Tehát ma unottan kallódtam a neten, amikor rámentem egy oldalra, ahol szintén vannak dalszöveg fordítások. Csak úgy viccből rákattintottam egyre, amit én is lefordítottam, de utána viszont komolyabb következtetéseket is levontam. Ha érdekel, hogy egy továbbot :)
A másik fordítás a http://andcsilfolle.atw.hu/ -ról származik, (engedélyért nem nyöszörögtem).!!!
A fordítók mindig átírják egy kicsit a szöveget, így minnél kevesebbszer fordított szövegből dolgozunk annál közelebb lesz az eredmény az eredetihez.
Na tehát, szerintem 2 szempont van, amit követünk fordításnál:
1. Ne írjuk át a szöveget (mert ugyebár fordítunk és nem költünk)
2. Legyen értelme a szövegnek (mert az mégis milyen, hogy a macska fel van mászva a fára a kutya által / Én fogok énekelni egy dal)
Mindkettőnek van előnye és hátránya is.
Először is, amikor a fordító az 1. pontra figyel... A Rozen Maiden-es Kinjirareta Asobi például ilyen volt és enyhén szólva a falra másztam tőle... Egy részlet:
"Vedd az ezüst láncot (a szádba???)
Ma este valaki találkozni fog a végével
Annyira megvetlek"
A másik pedig az, amikor az ember a 2.ra figyel. Na ezt abból szűrtem le, amikor az andcsilfollén megnéztem a Rise-t. (Az alábbi kettő ugyanannak a szövegnek a fordítása, alapból oroszul van.)
1. Mégha mind zavarban vannak is
Csak életet és halált érdemelnek
2. Nem számít hány szál fog rosszul szövődni
Az igazság meg fogja mutatni a fény arcát
Akkor egy példa arra, amikor ugyanazt a szöveget fordítottuk, és kb. ugyanaz lett:
1. Bármelyik bolygó, ami még csillog, soha nem felejteti el
Bárki, aki titkolózik, soha nem enged vissza
2. Valamennyi bolygó ami még csillog, soha nem felejt el
Valahányan titkolóznak, soha nem engednek vissza
És egy arra, amikor az egyik fordító az 1. a másik a 2. es pontot követi:
1. Hadd csillogjon, mint ahogy a jövőbe sodor
Egy puzzlet választottam, ami elveszett a múltban
2. Választottam egy puzzle-t,
Ami elveszett a múltban
Szóval ez a szívem!
|
na igen.. a költői szabadság...